Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Arbar-adoro Esperanto Arg-1229-611 2012-10-11 22:02 Manfred nur tiun forigu
Leberecht Dreves * Waldandacht Germana Arg-1228-611 2012-10-11 21:58 Manfred nur tiun forigu

Leberecht Dreves,
Waldandacht

 

Leberecht Dreves,
Arbar-adoro

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Frühmorgens wenn die Hähne kräh'n,   Matene, kiam krias kok'
Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt,   Kaj ne varmiĝas jam aer',
Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n,   Eĉ antaŭ la koturna vok'
Vom Jagdhornruf das Echo hallt,   Nur eĥas korn' tra la eter'.
Dann gehet leise, nach seiner Weise,   La kara Dio laŭ emo Sia
Der liebe Herrgott durch den Wald.   Kviete iras tra l' arbar'.
 
Die Quelle, die ihn kommen hört,   Lin aŭdas veni plaŭda font'
Hält ihr Gemurmel auf sogleich,   Kaj ĉesas tur murmuri ĝi.
Auf daß sie nicht die Andacht stört,   Estime Lin l'arbare mond'
So Groß und Klein im Waldbereich,   Omaĝas en sincer pi'.
Die Bäume denken; »Nun laßt uns senken   La arboj revas: Nun ni mallevas
Vor'm lieben Herrgott das Gezweig!«   La branĉojn antaŭ nia Di'.
 
Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,   Vekiĝas la floretoj nun,
Sie ahnen auch den Herrn alsbald,   Ja sentas tuj: jen la Sinjor'.
Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht   Kaj ili antaŭ venos Sun'
Sich aus den Augen mit Gewalt   L'okulojn viŝas kun fervor'.
Und flüstern leise, ringsum im Kreise:   Kaj flustras kore, al Li adore:
»Der liebe Gott geht durch den Wald!«   Kar-Dio iras tra l'arbar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leberecht Dreves (*1816-09-12 -
†1872-12-19).

La poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en
http://gedichte.xbib.de/Dreves_gedicht_Waldandacht.htm.
Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leberecht_Dreves.
La melodion, kiun verkis Franz Wilhelm
Abt (1819 - 1915) en la jaro 1873, oni
povas aŭdi en http://ingeb.org/Lieder/fruhmorg.html.
 
    Traduko de la Germana poemo "Waldandacht"
de Leberecht Dreves (*1816-09-12 -
†1872-12-19) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Informoj pri la komponisto Franz Abt
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.