Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Arbar-adoro Esperanto Arg-1229-611 2012-10-11 22:02 Manfred nur diese entfernen
Leberecht Dreves * Waldandacht Deutsch Arg-1228-611 2012-10-11 21:58 Manfred nur diese entfernen

Leberecht Dreves,
Arbar-adoro

 

Leberecht Dreves,
Waldandacht

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Matene, kiam krias kok'   Frühmorgens wenn die Hähne kräh'n,
Kaj ne varmiĝas jam aer',   Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt,
Eĉ antaŭ la koturna vok'   Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n,
Nur eĥas korn' tra la eter'.   Vom Jagdhornruf das Echo hallt,
La kara Dio laŭ emo Sia   Dann gehet leise, nach seiner Weise,
Kviete iras tra l' arbar'.   Der liebe Herrgott durch den Wald.
 
Lin aŭdas veni plaŭda font'   Die Quelle, die ihn kommen hört,
Kaj ĉesas tur murmuri ĝi.   Hält ihr Gemurmel auf sogleich,
Estime Lin l'arbare mond'   Auf daß sie nicht die Andacht stört,
Omaĝas en sincer pi'.   So Groß und Klein im Waldbereich,
La arboj revas: Nun ni mallevas   Die Bäume denken; »Nun laßt uns senken
La branĉojn antaŭ nia Di'.   Vor'm lieben Herrgott das Gezweig!«
 
Vekiĝas la floretoj nun,   Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,
Ja sentas tuj: jen la Sinjor'.   Sie ahnen auch den Herrn alsbald,
Kaj ili antaŭ venos Sun'   Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht
L'okulojn viŝas kun fervor'.   Sich aus den Augen mit Gewalt
Kaj flustras kore, al Li adore:   Und flüstern leise, ringsum im Kreise:
Kar-Dio iras tra l'arbar'.   »Der liebe Gott geht durch den Wald!«
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leberecht Dreves (*1816-09-12 -
†1872-12-19).

La poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en
http://gedichte.xbib.de/Dreves_gedicht_Waldandacht.htm.
Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leberecht_Dreves.
La melodion, kiun verkis Franz Wilhelm
Abt (1819 - 1915) en la jaro 1873, oni
povas aŭdi en http://ingeb.org/Lieder/fruhmorg.html.
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Waldandacht" von Leberecht Dreves
(*1816-09-12 - †1872-12-19) ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Informoj pri la komponisto Franz Abt
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.