Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuna bildo Esperanto 2008-11-03 Arg-1573-610 | MR-469-3 2013-01-21 13:44 Manfred nur tiun forigu
Christian Friedrich Hebbel * Herbstbild Germana Arg-1227-610 2012-10-11 14:16 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich Hebbel,
Herbstbild

 

Christian Friedrich Hebbel,
Aŭtuna bildo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!   Neniam vidis tian tagon mi!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,   Senspira kvazaŭ estas la aer’,
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,   Susure tamen falas ĉie ĉi
die schönsten Früchte ab von jedem Baum.   Plej belaj fruktoj suben al la ter’.
 
O stört sie nicht, die Feier der Natur!   Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’!
Dies ist die Lese, die sie selber hält;   Rikolto ĝia estas tio nun,
denn heute löst sich von den Zweigen nur,   Ja malligiĝas de la branĉoj nur
was vor dem milden Stahl der Sonne fällt.   La fruktoj faligitaj de la sun’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13).
  Traduko de la Germana poemo "Herbstbild"
de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-11-03.