Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Rückert * Die ganze Welt ist viel zu groß Germana Arg-118-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tro grandas tiu mondo ĉi Esperanto 1993 Arg-119-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:39 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Rückert,
Die ganze Welt ist viel zu groß

 

Friedrich Rückert,
Tro grandas tiu mondo ĉi

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die ganze Welt ist viel zu groß,   Tro grandas tiu mondo ĉi 1)
Sie an ein Herz zu fassen;   por preni ĝin alkore;
Dazu genügt nur Gottes Schoß,   ke povas tion ja nur Di’,
Dem bleibt es überlassen;   konfesu ni adore;
Ein Menschenherz ist viel zu klein,   tro eta estas homa kor’
Um liebend sich der Welt zu weihn.   por ame sin dediĉi for.
 
Du mußt an eine treue Brust   Vi devas al fidela sin’
Besonders hin dich neigen,   vin alklinadi verve,
Ihr alle deine Liebeslust   al tiu alproprigi vin
Ausschließlich geben eigen;   tutkore, senrezerve.
Wer so ein Herz am Herzen hält,   Amante kore tiun ĉi
Der liebt in Ihm die ganze Welt.   la tutan mondon amos vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Rückert (*1788 - †1866).
  Traduko de la Germana poemo "Die ganze
Welt ist viel zu groß" de Friedrich
Rückert (*1788 - †1866) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.
 
    1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi