Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Buntaj jam l'arbaroj Esperanto Arg-1226-609 2012-10-11 13:07 Manfred nur tiun forigu
Johann Gaudenz von Salis-Seewis * Herbstlied Germana Arg-1225-609 2012-10-11 17:47 Manfred nur tiun forigu

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Herbstlied

 

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Buntaj jam l'arbaroj

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Bunt sind schon die Wälder,   Buntaj jam l'arbaroj,
Gelb die Stoppelfelder,   Flavaj la kamparoj,
Und der Herbst beginnt.   Venas la aŭtun'.
Rote Blätter fallen,   Ruĝfolioj palas,
Graue Nebel wallen,   Griznebulo falas,
Kühler weht der Wind.   Vent' malvarmas nun.
 
Wie die volle Traube,   Peza vinberaro,
Aus dem Rebenlaube,   El la foliaro
Purpurfarbig strahlt!   Brilas en purpur'.
Am Geländer reifen   Sur spalir' ruĝbriloj
Pfirsiche mit Streifen   De persikaj miloj
Rot und weiß bemalt.   Mola haŭtvelur'.
 
Sieh! Wie hier die Dirne   .......................
Emsig Pflaum' und Birne   .......................
In ihr Körbchen legt!   .......................
Dort, mit leichten Schritten,   .......................
Jene goldne Quitten   .......................
In den Landhof trägt!   ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 
Flinke Träger springen,   Rikoltiĝas vinoj,
Und die Mädchen singen,   Kantas la knabinoj
Alles jubelt froh!   Dum la kolektad'.
Bunte Bänder schweben,   Ĉie en la landoj
Zwischen hohen Reben,   Flirtas ĉaprubandoj,
Auf dem Hut von Stroh!   Gaja jubilad'.
 
Geige tönt und Flöte   Dolĉaj violonoj
Bei der Abendröte   Kaj de l' flutoj sonoj
Und im Mondenglanz;   Ĉe la luna hel'.
Junge Winzerinnen   La knabinoj vokas
Winken und beginnen   Kaj la danco logas
Deutschen Ringeltanz.   Sub la noktĉiel'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26
- †1834-01-29).

Vidu la retejojn
http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal
s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita en 1799 de Johann Friedrich
Reichardt. Vidu:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082.
  Traduko de la Germana poemo "Herbstlied"
de Johann Gaudenz von Salis-Seewis
(*1762-12-26 - †1834-01-29) en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kantotraduko troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.