Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ho, trankvila hor' Esperanto 2010-12-23 Arg-1220-606 2012-10-05 19:21 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * O du stille Zeit Germana Arg-1219-606 2014-04-23 17:36 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Ho, trankvila hor'

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
O du stille Zeit

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ho, trankvila hor’,   O du stille Zeit,
Nun jam venas ĝi,   Kommst, eh wir´s gedacht
Kvietas ĉies kor’,   über die Berge weit,
Kvieta ĉies kor’,   über die Berge weit
Nun dormu bone vi!   Gute Nacht!
 
En soleco jen   In der Einsamkeit
Nun susuras ĝi,   rauscht es nun sacht,
Regas de l’ nokt’ solen’,   Über die Berge weit,
Regas de l’ nokt’ solen’   über die Berge weit,
Nun dormu bone vi!   Gute Nacht!
 
Traduko de la Germana poemo "O du stille
Zeit" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2010-12-23.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

La poemo estas kantebla lau melodio verkita
de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke
kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html.
La melodio estas audebla en
http://ingeb.org/Lieder/odustill.html.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0.