Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ho, trankvila hor' Esperanto 2010-12-23 Arg-1220-606 2012-10-05 19:21 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * O du stille Zeit Germana Arg-1219-606 2014-04-23 17:36 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
O du stille Zeit

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Ho, trankvila hor'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
O du stille Zeit,   Ho, trankvila hor’,
Kommst, eh wir´s gedacht   Nun jam venas ĝi,
über die Berge weit,   Kvietas ĉies kor’,
über die Berge weit   Kvieta ĉies kor’,
Gute Nacht!   Nun dormu bone vi!
 
In der Einsamkeit   En soleco jen
rauscht es nun sacht,   Nun susuras ĝi,
Über die Berge weit,   Regas de l’ nokt’ solen’,
über die Berge weit,   Regas de l’ nokt’ solen’
Gute Nacht!   Nun dormu bone vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

La poemo estas kantebla lau melodio verkita
de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke
kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html.
La melodio estas audebla en
http://ingeb.org/Lieder/odustill.html.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0.
  Traduko de la Germana poemo "O du stille
Zeit" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2010-12-23.