Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gustav Falke * König Sommer Germana Arg-1214-603 2013-01-19 11:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Reĝo Somero Esperanto Arg-1215-603 2012-10-02 22:03 Manfred nur tiun forigu

Gustav Falke,
König Sommer

 

Gustav Falke,
Reĝo Somero

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nun fallen leise die Blüten ab,   Falas arb-floroj tra la aer',
Und die jungen Früchte schwellen.   Kaj la junaj fruktoj ŝvelas.
Lächelnd steigt der Frühling ins Grab   Ridete forpasas Primaver',
Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab,   Translasas la regnon al la Somer',
Dem starken, braunen Gesellen.   Kiu printempon forpelas.
 
König Sommer bereist sein Land   Traduko de la Germana poemo "König Sommer"
de Gustav Falke (*1853-01.11 -
†1916-02-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
Bis an die fernsten Grenzen,    
Die Ähren küssen ihm das Gewand,    
Er segnet sie alle mit reicher Hand,    
Wie stolz sie nun stehen und glänzen.    
 
Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn,    
Ein sattes Genügen, Genießen,    
Und jedes fühlt sich im innersten Kern    
So reich und tüchtig, der Tod ist so fern,    
Und des Lebens Quellen fließen.    
 
König Sommer auf rotem Ross    
Hält auf der Mittagsheide,    
Müdigkeit ihn überfloss,    
Er träumt von einem weißen Schloss    
Und einem König in weißem Kleide.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08).

Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159
und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke.