Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La lastaj rozoj Esperanto 2012-09 Arg-1212-601 | MR-540-1 2013-03-04 11:42 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * De lesten Rausen Low German 2012-09 Arg-1211-601 2013-03-03 14:37 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
La lastaj rozoj

 

Augustin Wibbelt,
De lesten Rausen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Jen falas arb-foli',   Do fällt en Blatt von 'n Baum,
Ne movis sin venteto.   Kin Lüftken hät sick reihet.
En hela sun-radi'   In 'n hellen Sunnenschien
La ruĝaj rozoj ardas.   De rauden Rausen glaihet.
 
La mondo estas ja   De Welt is no so schön,
Ankoraŭ tiel bela.   Denk nich to viell an muorgen!
Translasu ĉion nur   Wat kummen sall, dat kümp,
Al la decid' ĉiela.   Drüm mak di kinne Suorgen!
 
Jen falas arb-folio,   Do fällt en Blatt von 'n Baum!
Kaj sinkas jam la Sun',   De Sunn, de sinkt in'n Westen.
Ĉe l' roz-arbedo floras   De Rausen do an 'n Struk -
La lastaj rozoj nun.   Et sind de allerlesten.
 
Translation of the Low German poem "De
lesten Rausen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2012-09.

 
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14),
published 2012-09.

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.