Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De lesten Rausen Basgermana 2012-09 Arg-1211-601 2013-03-03 14:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La lastaj rozoj Esperanto 2012-09 Arg-1212-601 | MR-540-1 2013-03-04 11:42 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
De lesten Rausen

 

Augustin Wibbelt,
La lastaj rozoj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Do fällt en Blatt von 'n Baum,   Jen falas arb-foli',
Kin Lüftken hät sick reihet.   Ne movis sin venteto.
In 'n hellen Sunnenschien   En hela sun-radi'
De rauden Rausen glaihet.   La ruĝaj rozoj ardas.
 
De Welt is no so schön,   La mondo estas ja
Denk nich to viell an muorgen!   Ankoraŭ tiel bela.
Wat kummen sall, dat kümp,   Translasu ĉion nur
Drüm mak di kinne Suorgen!   Al la decid' ĉiela.
 
Do fällt en Blatt von 'n Baum!   Jen falas arb-folio,
De Sunn, de sinkt in'n Westen.   Kaj sinkas jam la Sun',
De Rausen do an 'n Struk -   Ĉe l' roz-arbedo floras
Et sind de allerlesten.   La lastaj rozoj nun.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), publikigita 2012-09.

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.
  Traduko de la Basgermana poemo "De lesten
Rausen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-09.