Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De Hiärfst Basgermana Arg-1209-600 2012-09-26 20:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aŭtuno Esperanto 2012-07-26 Arg-1210-600 2012-09-26 14:08 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
La aŭtuno

 

Augustin Wibbelt,
De Hiärfst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Riĉulo estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en rieken Mann!
Kun korb' kaj sako venas ĝi,   Nu kummt met Kuorf un Sack,
Plenigas nian domon, ĝis   Un kummt met Wagens, packt dat Hus
Plenplena estas tiu ĉi.   Män vull bis unnner't Dak.
 
Surkampe kaj en la ĝarden'   In Feld un Gaorn, up Baum un Busk
Troveblas superflu',   Do ligg de Üöwerflaut,
Kaj ankaŭ la birdetoj jen   Un auk de kleinen Vüögel find't
Malsatas nun ne plu.   Allüöwerall iähr Braut.
 
Riĉulo estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en rieken Mann!
La arbojn farbas ĝi,   He geiht düör't gröne Holt
Kaj ore brilas ĉie jen   Un streiet sacht up jedes Blatt
Nun ĉiu arb-foli'.   Dat glämmergiälle Gold.
 
Kaj ĉion ĝi fordonas nun -   Un alles, alles giff he wägg -
Senhava restas ĝi.   Do steiht he blaut un blank,
Bonega estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en guedden Mann!
Dankemaj estu ni!1)   Nu seggt auk schönen Dank!
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Hiärfst"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-07-26.

 
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni!