Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De Hiärfst Basgermana Arg-1209-600 2012-09-26 20:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La aŭtuno Esperanto 2012-07-26 Arg-1210-600 2012-09-26 14:08 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
De Hiärfst

 

Augustin Wibbelt,
La aŭtuno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wat is de Hiärfst en rieken Mann!   Riĉulo estas la aŭtun'!
Nu kummt met Kuorf un Sack,   Kun korb' kaj sako venas ĝi,
Un kummt met Wagens, packt dat Hus   Plenigas nian domon, ĝis
Män vull bis unnner't Dak.   Plenplena estas tiu ĉi.
 
In Feld un Gaorn, up Baum un Busk   Surkampe kaj en la ĝarden'
Do ligg de Üöwerflaut,   Troveblas superflu',
Un auk de kleinen Vüögel find't   Kaj ankaŭ la birdetoj jen
Allüöwerall iähr Braut.   Malsatas nun ne plu.
 
Wat is de Hiärfst en rieken Mann!   Riĉulo estas la aŭtun'!
He geiht düör't gröne Holt   La arbojn farbas ĝi,
Un streiet sacht up jedes Blatt   Kaj ore brilas ĉie jen
Dat glämmergiälle Gold.   Nun ĉiu arb-foli'.
 
Un alles, alles giff he wägg -   Kaj ĉion ĝi fordonas nun -
Do steiht he blaut un blank,   Senhava restas ĝi.
Wat is de Hiärfst en guedden Mann!   Bonega estas la aŭtun'!
Nu seggt auk schönen Dank!   Dankemaj estu ni!1)
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De Hiärfst"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-07-26.

 
 
    1) aŭ:\\Dankemaj estu ni!