Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff En Marto Esperanto Arg-1208-599 2012-09-20 15:10 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * In'n Mäten Germana Arg-1207-599 2012-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
In'n Mäten

 

Augustin Wibbelt,
En Marto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nu geiht de Wind so week un sacht   Tuttage kaj tutnokte vent'
Den ganzen Dag, de ganze Nacht   Nun blovas mole tra l' silent'
Üower de Büsk un Wiesken.   Super arbar' kaj kampoj.
 
Mi dücht all, de Vigölkes blaiht:   Chu floras jam violo-flor?
En söten, söten Rüeck, de weiht   Blovighas chie la odor'
Üöwer de Büsk un Wiesken.   Super arbar' kaj kampoj.
 
Un wenn man auk kien Blömken süht,   Kaj kvankam ne videblas flor'
Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht   Flareblas jam printem-odor'
Üöwer de Büsk un Wiesken.   Super arbar' kaj kampoj.
 
Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht   Atentu, baldau vidos vi
Dann ligg de vulle helle Pracht   La tutan pompon chie chi
Üöwer de Büsk un Wiesken.   Super arbar' kaj kampoj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).
  Traduko de la Germana poemo "In'n Mäten"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).