Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun aldonu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun aldonu
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Witloof

 
tradukita de Steve Roski
 
A flower is standing
By the side of the way.
Light blue is her blossom,
Her leaves they are grey.
 
I came down that road once,
Reached my hand out to stay.
I looked in your eyes then,
But you turned them away.
 
You stand by the road now
Where the desert winds gust.
Your beautiful blue eyes
Are blinded by dust.
 
You're waiting that I will
Come along as before.
Wayside Flower, Wayside Flower,
You don't bloom anymore.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.