zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Deutsch | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Steve Roski | Witloof | Englisch | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Steve Roski | |
De l' vent' polvkovrita | A flower is standing | |
Jen staras herbet', | By the side of the way. | |
Kun grizaj folioj, | Light blue is her blossom, | |
Sed blua floret'. | Her leaves they are grey. | |
Mi staris ĉevoje, | I came down that road once, | |
Atendis je vi, | Reached my hand out to stay. | |
Sed vi la okulojn | I looked in your eyes then, | |
Forturnis de mi. | But you turned them away. | |
De l' polvo kovrita | You stand by the road now | |
Nun estas la blu' | Where the desert winds gust. | |
De viaj okuloj, | Your beautiful blue eyes | |
Kaj brilas ne plu. | Are blinded by dust. | |
Ĉevoje vi staras, | You're waiting that I will | |
Atendas je mi, | Come along as before. | |
Sed vi jam ne floras, | Wayside Flower, Wayside Flower, | |
ho vojcikori'. | You don't bloom anymore. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Englische durch Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. |