Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Kimme * Mein Norderney Germana Arg-1202-597 2013-01-08 09:36 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Mia Nordernej' Esperanto 1990 Arg-1203-597 | MR-238-1 2013-01-08 09:36 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Kimme,
Mia Nordernej'

 

Ludwig Kimme,
Mein Norderney

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ho, Nordernej', mi amas vin   Mein Norderney, ich bin verliebt
El mia tuta kor'.   In deinen Meeresstrand,
Insulo mia, ravas min   Weil es für mich nichts Schön'res gibt
De l' ondoj la sonor'   Als Well- und Wogenklang
 
De l' maro bru', de l' mevoj kri'   Meeresrauschen, Möwenschrei
Kaj shtormo-kant' en hhor'!   Und Sturmgesang im März
Surkaje promenadas mi   Gehört zum Gang entlang dem Kai -
Kaj ghojas mia kor'.   Und froh schlägt auch mein Herz.
 
Saluton, urbo en la mar',   Gruß dir, du Stadt im Meer,
Che l' vasta maro-strand'!   Am weiten Nordseestrand!
Post shtorm-rezista digo-bar'   Der Dämme feste Wehr
Sekura estas land'.   Hält allen Stürmen stand.
 
Kaj chiu, kiu devis de   Ein jeder, der dich kennt,
Vi disdeigi sin,   Der muss sich eingestehn:
Sopiras kaj esperas, ke   Wer sich von dir trennt,
Li ree vidos vin.   Hofft auf ein Wiedersehn.
 
Traduko de la Germana poemo "Mein Norderney"
de Ludwig Kimme (*1907-04-07 -
†1984-09-03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1990.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03).

Siehe auch:
http://www.ins-db.de/autor-werke.php?ID=1845&START=1&ORD=JAHR.