Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Kimme * Mein Norderney Germana Arg-1202-597 2013-01-08 09:36 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Mia Nordernej' Esperanto 1990 Arg-1203-597 | MR-238-1 2013-01-08 09:36 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Kimme,
Mein Norderney

 

Ludwig Kimme,
Mia Nordernej'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mein Norderney, ich bin verliebt   Ho, Nordernej', mi amas vin
In deinen Meeresstrand,   El mia tuta kor'.
Weil es für mich nichts Schön'res gibt   Insulo mia, ravas min
Als Well- und Wogenklang   De l' ondoj la sonor'
 
Meeresrauschen, Möwenschrei   De l' maro bru', de l' mevoj kri'
Und Sturmgesang im März   Kaj shtormo-kant' en hhor'!
Gehört zum Gang entlang dem Kai -   Surkaje promenadas mi
Und froh schlägt auch mein Herz.   Kaj ghojas mia kor'.
 
Gruß dir, du Stadt im Meer,   Saluton, urbo en la mar',
Am weiten Nordseestrand!   Che l' vasta maro-strand'!
Der Dämme feste Wehr   Post shtorm-rezista digo-bar'
Hält allen Stürmen stand.   Sekura estas land'.
 
Ein jeder, der dich kennt,   Kaj chiu, kiu devis de
Der muss sich eingestehn:   Vi disdeigi sin,
Wer sich von dir trennt,   Sopiras kaj esperas, ke
Hofft auf ein Wiedersehn.   Li ree vidos vin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03).

Siehe auch:
http://www.ins-db.de/autor-werke.php?ID=1845&START=1&ORD=JAHR.
  Traduko de la Germana poemo "Mein Norderney"
de Ludwig Kimme (*1907-04-07 -
†1984-09-03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1990.