Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kie estas la Sun'? Esperanto Arg-1198-595 2012-08-13 19:54 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Wo is de Sunn? Basgermana Arg-1197-595 2012-08-13 19:51 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Wo is de Sunn?

 

Augustin Wibbelt,
Kie estas la Sun'?

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
De Wolken gaoht in Truer,   Per nuboj jen malĝoje
De Dag is bleek un blind,   Tegitas firmament'.
Allmanksen grint en Schuer,   Ekploras pluvo foje
Un ümmer klagt de Wind.   Kaj daŭre plendas vent'.
 
Man süht kin'n Muorgen löchten,   Matene kaj vespere
Man süht kin Aobendraut,   Ne vidas lumon mi.
Guott staoh ues bi! In Fröchten   La Sun' foriĝis vere,
Ik glaif, de Sunn is daut!   Mi kredas: Mortis ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Traduko de la Basgermana poemo "Wo is de
Sunn?" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".