Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun forigu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun aldonu

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de N. N. 28
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!
Vi verdas ne nur en somer’,   Aestivo vires tempore
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Ac tum, cum ningit hieme.
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
kun foliar fidela!   Quam es fideli fronde!
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Quam saepe jam placebas mi
en la kristnaska bril’ be vi!   Natali die Domini!
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
Al mi tre multe plaĉas.   Quantopere me juvas!
 
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
instruon donas bonan:   Me vestis vult docere,
Espero kaj la konstantec’   Ut spes det ac constantia
konservas forton de junec’.   Et vires et solacia.
Abio vi, abio vi,   O abies, o abies,
instruon donas bonan.   Id vestis vult docere.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.