Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 
übersetzt von N. N. 28   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Quam es fideli fronde!   Vi estas tre fidela.   kun foliar fidela!
Aestivo vires tempore   Vi estas verda en somer',   Vi verdas ne nur en somer’,
Ac tum, cum ningit hieme.   En vintro kaj en primaver'.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Quam es fideli fronde!   Vi arbo tre fidela.   kun foliar fidela!
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.
Quam saepe jam placebas mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Ho, kiom ofte ĝojis mi
Natali die Domini!   Vi arbo apud negha voj'!   en la kristnaska bril’ be vi!
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Me vestis vult docere,   Min vi verdul' instruas:   instruon donas bonan:
Ut spes det ac constantia   Ke konstantec', ke la esper'   Espero kaj la konstantec’
Et vires et solacia.   Konsolas nin en la mizer'.   konservas forton de junec’.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Id vestis vult docere.   Min vi verdul' instruas.   instruon donas bonan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Lateinische
durch N. N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
 
        1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.