Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
tradukita de N. N. 28   tradukita de Richard Schulz    
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Quam es fideli fronde!   Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!
Aestivo vires tempore   Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Ac tum, cum ningit hieme.   En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,
Quam es fideli fronde!   Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Quam saepe jam placebas mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Natali die Domini!   Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Me vestis vult docere,   Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:
Ut spes det ac constantia   Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit
Et vires et solacia.   Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Id vestis vult docere.   Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.