Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun aldonu

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
tradukita de N. N. 28   tradukita de Richard Schulz
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quam es fideli fronde!   Vi estas tre fidela.
Aestivo vires tempore   Vi estas verda en somer',
Ac tum, cum ningit hieme.   En vintro kaj en primaver'.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quam es fideli fronde!   Vi arbo tre fidela.
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
Quam saepe jam placebas mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Natali die Domini!   Vi arbo apud negha voj'!
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
 
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Me vestis vult docere,   Min vi verdul' instruas:
Ut spes det ac constantia   Ke konstantec', ke la esper'
Et vires et solacia.   Konsolas nin en la mizer'.
O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Id vestis vult docere.   Min vi verdul' instruas.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.