Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun aldonu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
    tradukita de Richard Schulz
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Wie treu sind deine Blätter!   Vi estas tre fidela.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi estas verda en somer',
Nein auch im Winter, wenn es schneit.   En vintro kaj en primaver'.
O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Wie treu sind deine Blätter.   Vi arbo tre fidela.
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Vi arbo apud negha voj'!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Dein Kleid will mich was lehren:   Min vi verdul' instruas:
Die Hoffnung und Beständigkeit   Ke konstantec', ke la esper'
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Konsolas nin en la mizer'.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Das will dein Kleid mich lehren.   Min vi verdul' instruas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.