Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this add
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Richard Schulz    
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
kun foliar fidela!   Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!
Vi verdas ne nur en somer’,   Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,
kun foliar fidela!   Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
en la kristnaska bril’ be vi!   Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
instruon donas bonan:   Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:
Espero kaj la konstantec’   Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit
konservas forton de junec’.   Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
instruon donas bonan.   Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.