Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Richard Schulz    
 
Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
la patro kun febranta etul'.   Jen estas patro kun infanet':   La patro estas en korturment'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;
La knabon firmtenas sur sia sel'.   Li havas knabon en zorga pen',   Enbrake tenas infanon li,   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
 
"Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   Fileto, kial vi timas nur? -   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
"Jen, patro, elforeĝ' en profund',   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
"Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
 
"Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   "Ho venu do, infan' al mi!   "Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
ni kune ludos en bril' de lun'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   Juvelojn havas mia patrin'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Kolorajn florojn ricevos vi,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
orajn vestojn havas mia patrin'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"   Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
 
"Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   Li logas min for al luksa festen'! -   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
"Karulo, trankviliĝu, infan',   "Ne timu, filet', ne timu vi,   Ne timu! Dormu, mia etul'!   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
susuras vento tra seka kan'."   Murmuras vent' en velka foli'."   Susuras arboj en la nebul'. -   In dürren Blättern säuselt der Wind. —
 
"Vi, ĉarma knab', akompanu min,   "Knabeto bela, sekvu min',   "Nu venu, fajna knabo, kun mi!   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
la filinoj vartos, dorlotos vin.   La filinoj miaj vartados vin'.   La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   Meine Töchter sollen dich warten schön;
La filinoj dancos en nokta rondad',   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   La princinoj dancos dumnokte en rond'   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
 
"Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"elfinoj jen kun obskura bril'!"   En lok' malhela jen elfinar'!"   Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
"Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   Mi bone vidas, mia filet',   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
salikoj la grizaj trompas nur vin."   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Es scheinen die alten Weiden so grau. —
 
"Mi amas vin, allogas min via belec',   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
"Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Elfreĝo krude perfortas min."   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Elfreĝo venis al sia cel'! -   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
 
Rapid-horora la patra rajdad' -   La patro ektremis, kun granda rapid'   La patro rajdas kun granda rapid'.   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,
Kun pen' li venas ĝis la kort',   Alvenas patr' al hejma kort',   Li pene venas al la kort'.   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
prenita estas la knab' - de l'mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.   La knabon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.
 
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“