Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Joachim Gießner
 
Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'
La patro estas en korturment'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;   la patro kun febranta etul'.
Enbrake tenas infanon li,   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   La knabon firmtenas sur sia sel'.
sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.
 
Fileto, kial vi timas nur? -   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."
Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."
 
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,
Juvelojn havas mia patrin'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   ni kune ludos en bril' de lun'.
Kolorajn florojn ricevos vi,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,
Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   orajn vestojn havas mia patrin'."
 
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?
Li logas min for al luksa festen'! -   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."
Ne timu! Dormu, mia etul'!   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Karulo, trankviliĝu, infan',
Susuras arboj en la nebul'. -   In dürren Blättern säuselt der Wind. —   susuras vento tra seka kan'."
 
"Nu venu, fajna knabo, kun mi!   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   Meine Töchter sollen dich warten schön;   la filinoj vartos, dorlotos vin.
La princinoj dancos dumnokte en rond'   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj dancos en nokta rondad',
Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   vin lulos kaj kantos por via dormad'".
 
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   "elfinoj jen kun obskura bril'!"
Mi bone vidas, mia filet',   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,
De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Es scheinen die alten Weiden so grau. —   salikoj la grizaj trompas nur vin."
 
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, allogas min via belec',
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!
Elfreĝo venis al sia cel'! -   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo krude perfortas min."
 
La patro rajdas kun granda rapid'.   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   Rapid-horora la patra rajdad' -
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.
Li pene venas al la kort'.   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Kun pen' li venas ĝis la kort',
La knabon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.   prenita estas la knab' - de l'mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
 
        Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.