Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'
Es ist der Vater mit seinem Kind;   la patro kun febranta etul'.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   La knabon firmtenas sur sia sel'.
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."
 
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   ni kune ludos en bril' de lun'.
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   orajn vestojn havas mia patrin'."
 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Karulo, trankviliĝu, infan',
In dürren Blättern säuselt der Wind. —   susuras vento tra seka kan'."
 
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,
Meine Töchter sollen dich warten schön;   la filinoj vartos, dorlotos vin.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj dancos en nokta rondad',
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   vin lulos kaj kantos por via dormad'".
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   "elfinoj jen kun obskura bril'!"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,
Es scheinen die alten Weiden so grau. —   salikoj la grizaj trompas nur vin."
 
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, allogas min via belec',
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo krude perfortas min."
 
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   Rapid-horora la patra rajdad' -
Er hält in Armen das ächzende Kind,   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Kun pen' li venas ĝis la kort',
In seinen Armen das Kind war tot.   prenita estas la knab' - de l'mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.