Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski
 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?
Es ist der Vater mit seinem Kind;   la patro kun febranta etul'.   La patro estas en korturment'.   Jen estas patro kun infanet':
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   La knabon firmtenas sur sia sel'.   Enbrake tenas infanon li,   Li havas knabon en zorga pen',
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.   sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   Fileto, kial vi timas nur? -   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',   Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   "Filet', ĝi estas nebulzon'."
 
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   "Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   "Ho venu do, infan' al mi!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   ni kune ludos en bril' de lun'.   Juvelojn havas mia patrin'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Kolorajn florojn ricevos vi,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   orajn vestojn havas mia patrin'."   Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"
 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Li logas min for al luksa festen'! -   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Karulo, trankviliĝu, infan',   Ne timu! Dormu, mia etul'!   "Ne timu, filet', ne timu vi,
In dürren Blättern säuselt der Wind. —   susuras vento tra seka kan'."   Susuras arboj en la nebul'. -   Murmuras vent' en velka foli'."
 
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,   "Nu venu, fajna knabo, kun mi!   "Knabeto bela, sekvu min',
Meine Töchter sollen dich warten schön;   la filinoj vartos, dorlotos vin.   La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   La filinoj miaj vartados vin'.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj dancos en nokta rondad',   La princinoj dancos dumnokte en rond'   La filinoj, lertaj en danca rond-form',
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   "elfinoj jen kun obskura bril'!"   Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   En lok' malhela jen elfinar'!"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   Mi bone vidas, mia filet',   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)
Es scheinen die alten Weiden so grau. —   salikoj la grizaj trompas nur vin."   De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."
 
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, allogas min via belec',   "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   "Patreto, patreto, li prenas min for!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo krude perfortas min."   Elfreĝo venis al sia cel'! -   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"
 
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   Rapid-horora la patra rajdad' -   La patro rajdas kun granda rapid'.   La patro ektremis, kun granda rapid'
Er hält in Armen das ächzende Kind,   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Kun pen' li venas ĝis la kort',   Li pene venas al la kort'.   Alvenas patr' al hejma kort',
In seinen Armen das Kind war tot.   prenita estas la knab' - de l'mort'.   La knabon prenis jam for la mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
 
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
      1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“