Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 
    tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski
 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?
Es ist der Vater mit seinem Kind;   La patro estas en korturment'.   Jen estas patro kun infanet':
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   Enbrake tenas infanon li,   Li havas knabon en zorga pen',
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   Fileto, kial vi timas nur? -   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   "Filet', ĝi estas nebulzon'."
 
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   "Ho venu do, infan' al mi!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   Juvelojn havas mia patrin'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Kolorajn florojn ricevos vi,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"
 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   Li logas min for al luksa festen'! -   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   Ne timu! Dormu, mia etul'!   "Ne timu, filet', ne timu vi,
In dürren Blättern säuselt der Wind. —   Susuras arboj en la nebul'. -   Murmuras vent' en velka foli'."
 
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Nu venu, fajna knabo, kun mi!   "Knabeto bela, sekvu min',
Meine Töchter sollen dich warten schön;   La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   La filinoj miaj vartados vin'.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La princinoj dancos dumnokte en rond'   La filinoj, lertaj en danca rond-form',
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   En lok' malhela jen elfinar'!"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   Mi bone vidas, mia filet',   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)
Es scheinen die alten Weiden so grau. —   De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."
 
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   "Patreto, patreto, li prenas min for!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo venis al sia cel'! -   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"
 
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   La patro rajdas kun granda rapid'.   La patro ektremis, kun granda rapid'
Er hält in Armen das ächzende Kind,   Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Li pene venas al la kort'.   Alvenas patr' al hejma kort',
In seinen Armen das Kind war tot.   La knabon prenis jam for la mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
 
        1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“