Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Ringelnatz * Es lohnt sich doch Germana Arg-1178-585 2012-05-14 21:25 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Valoras tamen Esperanto 1984-07 Arg-1179-585 | MR-189-3 2012-05-14 21:31 Manfred nur tiun forigu

Joachim Ringelnatz,
Es lohnt sich doch

 

Joachim Ringelnatz,
Valoras tamen

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ein lohnt sich doch, ein wenig lieb zu sein   Valoras tamen nian penon, ke
Und alles auf das Einfachste zu schrauben.   ni plisimpliĝu je pretentoj niaj.
Und es ist gar nicht Großmut zu verzeihn,   Kaj estas ne grandanimeco, se
Daß andere ganz anders als wir glauben.   toleras ni la kredon de aliaj.
 
Und stimmte es, daß Leidenschaft Natur   Kaj se la diro veras, ke natur‘
Bedeutete im Guten wie im Bösen,   pasio estas – bona aŭ malbona –
Ist doch ein Knoten in dem Schuhband nur   enlaĉa nodo malligeblas nur 1)
Mit Ruhe und mit Liebe aufzulösen.   per amo kaj trankvil‘ memdona. 2)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Es lohnt sich
doch" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher,
*1883 - †1934) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-07.
 
    1) aŭ: solveblas nodo en ŝubendo nur
    2) aŭ: trankvile kaj per am' memdona.