Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Storm, Theodor * Juli Deutsch Arg-1167-579 2012-03-15 22:55 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Julio Esperanto 2012-03-17 Arg-1168-579 2012-03-17 09:36 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Juli

 

Theodor Storm,
Julio

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Klingt im Wind ein Wiegenlied,   Sonas kanto de lulil',
Sonne warm herniedersieht,   Varma estas suna bril',
Seine Ähren senkt das Korn,   Pezas spikoj de la gren',
Rote Beere schwillt am Dorn,   Maturiĝas beroj jen.
Schwer von Segen ist die Flur -   Beno-pezas ĉio ĉi -
Junge Frau, was sinnst du nur?   Ino, kion pensas vi?
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Juli"
von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2012-03-17.