Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Velkinta rozo Esperanto 1982-12-21 Arg-1145-566 | MR-023-1 2010-09-20 12:19 Manfred nur tiun forigu
Nikolaus Lenau * Welke Rose Germana Arg-1143-566 2010-09-20 12:21 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Velkinta rozo

 

Nikolaus Lenau,
Welke Rose

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
En iu libro foliumis mi,   In einem Buche blätternd, fand
kaj estis en ĝi rozo-flor',   Ich eine Rose, welk, zerdrückt,
velkintis, dispremitis ĝi,   Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand
tuŝata estis mia kor'.   Sie einst für mich gepflückt.
 
Sed kiu iam plukis ĝin?   Ach, mehr und mehr im Abendhauch
Foriĝis longe la memor'.   Verweht Erinnerung; bald zerstiebt
Se iam iu amis min,   Mein Erdenlos, dann weiß ich auch
la amo iĝis longe for.   Nicht mehr, wer mich geliebt.
 
Aĥ, dum vespero pli kaj pli   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).
disiĝas tute la memor',    
kaj baldaŭ ne plu scios mi,    
ĉu min aminta estis kor'.    
 
Kaj pli kaj pli dum la vesper'    
foriĝas ankaŭ la dolor',    
finiĝas mia voj' sur ter',    
kaj ĉesos bati mia kor'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Welke Rose"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12-21.