Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Jesus to see!   Venu kaj vidu
Great is the story,   La filon de Di’!
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Great is His glory,   Via Savanto
Be not afraid!   Li elektiĝis.
    |: Ne timu vi! :|
 
Let us obey now   Venu rigardi
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Come every nation,   Kion vi trovos.
Give adoration,   Ni diskonigu,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron
Give adoration,   Ni honorigu!
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Truly the angels   Estas ĝojego
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Hear their sweet singing,   Inter la homoj
Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Round us now ringing,   La Dia graco.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.