Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Via Savanto   rozjímejte.
Li elektiĝis.    
|: Ne timu vi! :|    
 
Venu rigardi   Syna porodila
Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Kion promesis   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Jej obvinula
Ni diskonigu,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
Ni honorigu!    
|: Haleluja! :|    
 
Estas ĝojego   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
La sciigaĵo   i také pastýři
De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Inter la homoj   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   jeho chválili,
Kaj sur la tero   dary nesli.
La Dia graco.    
|: Al Di’ honor! :|    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.