Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
Venu kaj vidu   Jesus to see!
La filon de Di’!   Great is the story,
Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
Por vi naskiĝis,   Great is the story,
Via Savanto   Great is His glory,
Li elektiĝis.   Be not afraid!
|: Ne timu vi! :|    
 
Venu rigardi   Let us obey now
Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Kion vi trovos.   Come every nation,
Ni diskonigu,   Give adoration,
Kaj la Sinjoron   Come every nation,
Ni honorigu!   Give adoration,
|: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
Estas ĝojego   Truly the angels
Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Inter la homoj   Hear their sweet singing,
Nun iĝu paco   Round us now ringing,
Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
La Dia graco.   Round us now ringing,
|: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.