Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.    
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|    
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Was uns verheißen   Kion promesis   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
In frommen Weisen.   Ni honorigu!    
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|    
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo   i také pastýři
Gar große Freud:   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Inter la homoj   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Den Menschen allen   Kaj sur la tero   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.    
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.