Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   Via Savanto
Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.   Ni honorigu!
|: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.