Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pozor dejte.   Great is the story,
slyšte je pilně   Great is His glory,
a neomylně,   Great is the story,
rozjímejte.   Great is His glory,
    Be not afraid!
 
Syna porodila   Let us obey now
čistá Panna,   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Come and rejoice!
Jej obvinula   Come every nation,
a zavinula,   Give adoration,
plenčičkama.   Come every nation,
    Give adoration,
    Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Truly the angels
z nebe přisli,   Have spoken today:
i také pastýři   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Round us now ringing,
dary nesli.   Hear their sweet singing,
    Round us now ringing,
    Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.