Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
translated by N. N. 44   translated by Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pozor dejte.   Great is the story,
slyšte je pilně   Great is His glory,
a neomylně,   Great is the story,
rozjímejte.   Great is His glory,
    Be not afraid!
 
Syna porodila   Let us obey now
čistá Panna,   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Come and rejoice!
Jej obvinula   Come every nation,
a zavinula,   Give adoration,
plenčičkama.   Come every nation,
    Give adoration,
    Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Truly the angels
z nebe přisli,   Have spoken today:
i také pastýři   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Round us now ringing,
dary nesli.   Hear their sweet singing,
    Round us now ringing,
    Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.