Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.   entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   entombigota,
Lasset uns preisen   Resurektonta,
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   kore kantante,
Den Menschen allen   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.