Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
    tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!
Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,
Kommet, das liebliche   Jesus to see!
Kindlein zu schaun!   Great is the story,
Christus, der Herr,   Great is His glory,
Ist heute geboren,   Great is the story,
Den Gott zum Heiland   Great is His glory,
Euch hat erkoren.   Be not afraid!
|: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Lasset uns sehen   Let us obey now
In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!
Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.
Der himmlische Schall!   Come and rejoice!
Was wir dort finden,   Come every nation,
Lasset uns künden,   Give adoration,
Lasset uns preisen   Come every nation,
In frommen Weisen.   Give adoration,
|: Allelujah! :|   Gifts to Him present!
 
Wahrlich, die Engel   Truly the angels
Verkündigen heut   Have spoken today:
Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,
Gar große Freud:   The stable, the hay!
Nun soll es werden   Hear their sweet singing,
Frieden auf Erden,   Round us now ringing,
Den Menschen allen   Hear their sweet singing,
Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,
|: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.