Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Angla Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Germana Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
Vulpo, vi anser-ŝtelisto

 

Ernst Anschütz,
Fox, you stole my goosey gander

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 24
 
Vulpo, vi anser-ŝtelisto,   Fox, you stole my goosey gander,
|: Tuj redonu ĝin, :|   |: Give him back to me, :|
|: Alikaze la ĉasisto :|   |: Else I'll call the forest ranger
Mortpafigos vin.   Who'll shoot you with glee. :|
 
Per la longa ĉaspafilo   He has a long and big shot gun
|: Al vi pafos li :|   |: He'll aim at your head, :|
|:Estas tio ruĝigilo:|   |: Down your face, red ink will run
Morta estos vi.   And then you will be dead. :|
 
Kara vulpo, pli prefere   Dearest fox, let me advise you
|: prenu muson vi, :|   |: A thief not to be, :|
|: Ne vivtenu von ansere, :|   |: With a mouse you may make do,
Vin konsilas mi.   But leave the goose for me. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en la
Anglan de N. N. 24.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
angligon de la kanto en
http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html.