Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Angla Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur tiun aldonu
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Germana Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
Fuchs, du hast die Gans gestohlen

 

Ernst Anschütz,
Vulpo, vi anser-ŝtelisto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Fuchs, du hast die Gans gestohlen,   Vulpo, vi anser-ŝtelisto,
|: Gib sie wieder her, :|   |: Tuj redonu ĝin, :|
|: Sonst wird dich der Jäger holen   |: Alikaze la ĉasisto :|
Mit dem Schießgewehr. :|   Mortpafigos vin.
 
Seine große, lange Flinte   Per la longa ĉaspafilo
|: Schießt auf dich den Schrot, :|   |: Al vi pafos li :|
|: Daß dich färbt die rote Tinte   |:Estas tio ruĝigilo:|
Und dann bist du tot. :|   Morta estos vi.
 
Liebes Füchslein laß dir raten   Kara vulpo, pli prefere
|: Sei doch nur kein Dieb :|   |: prenu muson vi, :|
|: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,   |: Ne vivtenu von ansere, :|
Mit der Maus vorlieb. :|   Vin konsilas mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz
troviĝas en la vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz.
Pri la melodio de la kanto vidu la retejon
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416.
  Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).