Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Angla Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Germana Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur tiun aldonu

Ernst Anschütz,
Fuchs, du hast die Gans gestohlen

 

Ernst Anschütz,
Fox, you stole my goosey gander

 
    tradukita de N. N. 24
 
Fuchs, du hast die Gans gestohlen,   Fox, you stole my goosey gander,
|: Gib sie wieder her, :|   |: Give him back to me, :|
|: Sonst wird dich der Jäger holen   |: Else I'll call the forest ranger
Mit dem Schießgewehr. :|   Who'll shoot you with glee. :|
 
Seine große, lange Flinte   He has a long and big shot gun
|: Schießt auf dich den Schrot, :|   |: He'll aim at your head, :|
|: Daß dich färbt die rote Tinte   |: Down your face, red ink will run
Und dann bist du tot. :|   And then you will be dead. :|
 
Liebes Füchslein laß dir raten   Dearest fox, let me advise you
|: Sei doch nur kein Dieb :|   |: A thief not to be, :|
|: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,   |: With a mouse you may make do,
Mit der Maus vorlieb. :|   But leave the goose for me. :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz
troviĝas en la vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz.
Pri la melodio de la kanto vidu la retejon
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416.
  Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en la
Anglan de N. N. 24.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
angligon de la kanto en
http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html.