Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Morgen Germana Arg-1131-560 2014-04-23 17:23 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La mateno Esperanto Arg-1132-560 2014-04-23 17:24 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Morgen

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mateno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Fliegt der erste Morgenstrahl   La unua sunradi'
Durch das stille Nebeltal,   Flugas tra la valo ĉi,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:   Eksusuras la arbaro
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!   Kaj ekflugas la birdaro.
 
Und sein Hütlein in die Luft   Kaj pro ĝoj' eksaltas la
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:   Homo kaj ekkrias: Ja
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,   Same min kantad' flugigas,
Nun, so will ich fröhlich singen!   De la ter' ĝi min malligas.
 
Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,   Eksteren hom'! Vi vidos ja:
Bangt dir das Herz in krankem Mut;   Se io nokte premis vin,
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,   Foriĝos ĝi! Facile la
Der Morgen leicht macht's wieder gut.   Mateno rebonigos ĝin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pri la muzik-notoj vidu la retejon
http://books.google.de/books?id=oY5
AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er
te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5
sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa
X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt
der erste Morgenstrahl&f=false
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Morgen"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).