Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Morgen Germana Arg-1131-560 2014-04-23 17:23 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La mateno Esperanto Arg-1132-560 2014-04-23 17:24 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mateno

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Morgen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La unua sunradi'   Fliegt der erste Morgenstrahl
Flugas tra la valo ĉi,   Durch das stille Nebeltal,
Eksusuras la arbaro   Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Kaj ekflugas la birdaro.   Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!
 
Kaj pro ĝoj' eksaltas la   Und sein Hütlein in die Luft
Homo kaj ekkrias: Ja   Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Same min kantad' flugigas,   Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
De la ter' ĝi min malligas.   Nun, so will ich fröhlich singen!
 
Eksteren hom'! Vi vidos ja:   Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,
Se io nokte premis vin,   Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Foriĝos ĝi! Facile la   Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Mateno rebonigos ĝin.   Der Morgen leicht macht's wieder gut.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Morgen"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pri la muzik-notoj vidu la retejon
http://books.google.de/books?id=oY5
AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er
te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5
sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa
X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt
der erste Morgenstrahl&f=false
.