Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kun bukedo de kampfloroj Esperanto 1991-05 Arg-109-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:54 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Mit einem Feldblumenstrauß Germana Arg-108-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:46 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Mit einem Feldblumenstrauß

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Kun bukedo de kampfloroj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Und ob der Maien stürmen will   Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’,
mit Regenguß und Hagelschlag   pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi,
wie ein verspäteter April:   ja tamen estas bela kaj
er hat doch einen schönen Tag.   ĝojiga unu tag’ por mi.
 
Hat einen Tag, der schlimme Mai,   Ja estas unu tago de
viel lieber als das ganze Jahr,   ĉi aĉa Majo kara pli,
und wo es schien mir einerlei,   ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne,
ob trüb der Himmel oder klar.   egalas tio ja al mi.
 
Und ist er trübe auch, ich fand   Ne povis ĝi deteni min,
mein Sträußlein doch in Wald und Ried   kampflorbukedon trovis mi,1)
und kann doch küssen deine Hand   kisante vin, mi donas ĝin
und sagen dir ein schlichtes Lied.   kun tiu simpla kant’ al vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Mit einem
Feldblumenstrauß" de Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1991-05.
 
    1) aŭ: bukedon mian trovis mi,