Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen Germana 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred nur tiun forigu

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,
Solene, milde brila ĝi,
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:
„Espera bildo estas mi.“
 
Jen staras ĝoje la infanoj,
L’okuloj ridas kaj la kor’,
Falditaj estas ĉies manoj,
Alvenas nun la sankta hor’.
 
Enpaŝas kaŝe la anĝelo,
Sendita al ni de l’ Sinjor’,
Li venis teren de l’ ĉielo,
Preĝinte ree iras for.
 
"Benataj estu vi olduloj,
Benata vi malgrandular',
Benataj estu ĉiuj uloj,
Kun bruna kaj kun blanka har'!".
 
...............................................
...............................................
...............................................
...............................................
 
...............................................
...............................................
...............................................
...............................................
 
Traduko de la Germana poemo "Am Weihnachtsbaum
die Lichter brennen" de Hermann Kletke
(*1813-03-14 - †1886-05-02) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.