Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen Germana 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred nur tiun forigu

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 

Hermann Kletke,
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,   Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
Solene, milde brila ĝi,   Wie glänzt er festlich, lieb und mild,
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:   Als spräch' er: "Wollt in mir erkennen
„Espera bildo estas mi.“   Getreuer Hoffnung stilles Bild."
 
Jen staras ĝoje la infanoj,   (2) Die Kinder stehen mit hellen Blicken,
L’okuloj ridas kaj la kor’,   Das Auge lacht, es lacht das Herz,
Falditaj estas ĉies manoj,   O fröhlich, seliges Entzücken,
Alvenas nun la sankta hor’.   Die Alten schauen himmelwärts.
 
Enpaŝas kaŝe la anĝelo,   (3) Zwei Engel sind hereingetreten,
Sendita al ni de l’ Sinjor’,   Kein Auge hat sie kommen sehn,
Li venis teren de l’ ĉielo,   Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten
Preĝinte ree iras for.   Und wenden wieder sich und gehn.
 
"Benataj estu vi olduloj,   (4) "Gesegnet seid ihr alten Leute,
Benata vi malgrandular',   Gesegnet sei du kleine Schar !
Benataj estu ĉiuj uloj,   Wir bringen Gottes Segen heute
Kun bruna kaj kun blanka har'!".   Dem braunen wie dem weißen Haar !"
 
...............................................   (5) "Zu guten Menschen, die sich lieben,
...............................................   Schickt uns der Herr als Boten aus,
...............................................   Und seid ihr treu und fromm geblieben,
...............................................   Wir treten wieder in dies Haus !"
 
...............................................   (6) Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen
...............................................   Unsichtbar jedes Menschen Blick
...............................................   Sind sie gegangen wie gekommen,
...............................................   Doch Gottes Segen bleibt zurück.
 
Traduko de la Germana poemo "Am Weihnachtsbaum
die Lichter brennen" de Hermann Kletke
(*1813-03-14 - †1886-05-02) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02),
publikigita 1841.

Näheres über den Verfasser Hermann Kletke
siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.