Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Karulin', vi devas diri,   Diru vi, ho karulino,
Ĉu ne sonĝo estas vi,   Nun al mi, ĉu estas vi
En somera tag' florinta   Sonĝobild’ el mia sino,
El poeta fantazi'?   El poeta fantazi’?
 
Ne! erar'! ... Buŝeton tian,   Sed ne! Tian infaneton,
Sorĉon de la okulet',   Tian ravan brilon de
Tiel dolĉan knabineton   La okuloj, la buŝeton,
Ne ekkreos la poet'!   Kreas la poeto ne.
 
Nur vampirojn, baziliskojn,   Baziliskojn, vampiraĉojn,
Monstrojn, idojn de malam',   Drakojn, de l’ infero la
Nur terurajn fablajn bestojn,   Plej timigajn fi-bestaĉojn
Poetara kreas flam'!   Kreas la poeto ja.
 
Vin do ... kaj ruzecon vian   Sed ne! Vin, malicon vian,
Ĉe anĝela vizaĝet',   La vizaĝon ravan, - ve! –
La rigardojn piajn .., falsajn ...   La rigardon false pian
Ne eksonĝos la poet'!   Kreas la poeto ne.
 
Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.